Очевидно, що переклад робиться для того, щоб людина, яка використовує в якості рідної іншу мову, змогла зрозуміти сказане і написане Вами, працівниками Вашої компанії. Однак якщо необхідно встановити максимально прямий і тісний контакт з конкретною особою, групою або широкою іншомовною аудиторією, цього буде недостатньо. Необхідно, щоб Вас не просто розуміли, а розуміли як «свого», «природно розмовляючого їхньою мовою».
Це завдання вирішує локалізація перекладів, за рахунок якої забезпечується адаптація матеріалів під культурний контекст однієї або ряду країн (наприклад, на англійську або іспанську, які є основною мовою в багатьох країнах), конкретної цільової аудиторії (соціальної, професійної групи).
Наведемо приклад. У нашому фольклорі хитрість символізує лисиця. Але в казках інших народів самою хитрою твариною виступає, наприклад, єнот або качконіс. Відповідно, в простому перекладі на мову цих країн буде згадуватися лисиця, а в локалізованому - інша тварина.
Наводити складніші приклади можна практично нескінченно. Особливо значущими вони будуть, якщо ми говоримо про копірайтинг. Відомо, що копірайтинг має на увазі застосування цілого набору психологічних прийомів для створення ефективного тексту, який продається. Відповідно, щоб при перекладі Ваші рекламно-інформаційні матеріали, які продаються зберігали свою ефективність, необхідно провести їх локалізацію. Адже психологічні прийоми копірайтингу засновані на точності їх вираження в словах, використанні звичних для цільової аудиторії термінів, національних традицій і асоціацій.
Хто виконує ефективну локалізацію перекладів? Бюро перекладів АльфаБет.
Ми залучаємо для виконання такої роботи не просто висококваліфікованих перекладачів, а й носіїв мови, представників конкретної цільової аудиторії або фахівців, які детально вивчили її мову, потреби. Весь потенціал рекламних та інформаційних матеріалів, які продаються при локалізації буде збережений і розвинений, представлений цільовій аудиторії в максимально ефективній формі.
Інтернет, ігри та програмне забезпечення для комп'ютерів, мобільних пристроїв - це сьогодні найбільш динамічно розвиваючі та прибуткові сфери. В першу чергу це визначається технічними засобами, що забезпечують простий вихід на аудиторію споживачів всесвітнього масштабу. Але техніка не вирішує всі питання - важливо повноцінно представити свою пропозицію, тобто ефективно локалізувати сайт, гру, програмне забезпечення, перекласти інформаційні та рекламні матеріали.
Бюро перекладів AlphaBet готове провести локалізацію сайтів будь-якого масштабу - від невеликого сайту-візитки компанії або бренду, до великого порталу. Великий досвід ми набули також при локалізації ігор та іншого софту.
01025, м. Київ, вул. В. Житомирська, 20
Бізнес-центр "ПАНОРАМА", 9 поверх